In this vignette you’ll learn how
to set up your package for translation, focusing on translating messages
in your R code. It’s aimed at a package developers; if you’re
translating an existing package, you might want to start with
vignette("translators")
.
Before we get into the details lets review the basic process:
You run po_extract()
to extract all translatable
messages from your R and C code. This creates a .pot
(po
template) file that contains every translatable message.
A translator calls po_create()
to generate a
.po
file for their language. A .po
file
consists of pair of lines like:
msgid "This is the message in English"
msgstr ""
They then replace each msgstr
line with the appropriate
translation:
msgid "This is the message in English"
msgstr "This is the message in another language"
Either you or the translator uses po_compile()
to
turn the plain text .po
files into binary .mo
files that are distributed with your package.
potools provides two styles for extracting messages for translation:
base
and explicit
, as described below. Once
you’ve decided which style you want to use, record it in the
DESCRIPTION
:
Config/potools/style: explicit
And then run po_extract()
to generate the
.pot
file.
The base style captures messages the base functions that include
built-in translation capabilities1: message()
,
warning()
, and stop()
. It also captures
messages from the explicit translation functions gettext()
,
gettextf()
, and ngettext().
(It does
not, however, not translate cat()
). The
advantage of the base style, is that it’s very quick to get started
with.
message()
, warning()
and
stop()
concatenate the components of …
:
message("This", " is", " a", " message")
#> This is a message
warning("This", " is", " a", " warning")
#> Warning: This is a warning
stop("This", " is", " an", " error")
#> Error: This is an error
However, as you’ll learn shortly, this style is unlikely to generate
messages that are easily translated, so
po_extract(style = "base")
will also capture messages from
messagef()
, warningf()
, and
stopf
(). These are equivalents to message()
,
warnings()
, and stop()
that use
sprintf()
style (hence the f
suffix).
These functions are not included in base R, so if you want to use them, you’ll need to copy the definitions from below:
messagef <- function(fmt, ..., appendLF = TRUE) {
msg <- gettextf(fmt, ..., domain = "R-{mypackage}")
message(msg, domain = NA, appendLF = appendLF)
}
warningf <- function(fmt, ..., immediate. = FALSE, noBreaks. = FALSE) {
msg <- gettextf(fmt, ..., domain = "R-{mypackage}")
warning(msg,
domain = NA,
call. = FALSE,
immediate. = immediate.,
noBreaks. = noBreaks.
)
}
stopf <- function(fmt, ...) {
msg <- gettextf(fmt, ..., domain = "R-{mypackage}")
stop(msg, domain = NA, call. = FALSE)
}
The explicit style only captures messages that explicitly flagged for
translation by gettext()
, ngettext()
, or
tr_()
. Like messagef()
and friends,
tr_()
is not provided by R, so you’ll need to define it
yourself:
The advantage of the explicit style is that it’s very clear which messages are ready for translated. The disadvantage is that it’s easy to miss string, so in the future we’ll provide automated ways to identify strings that haven’t been translated and probably should be.
I’ll use the explicit style in the rest of this vignette because it makes it very clear what is being translated.
The mechanics of translating your package are quite straightforward. The bigger challenge is writing messages that are easy to translate. In part, this is an extension of writing messages that are easy to understand in English as well! And if it’s hard for a native English speaker to understand your message, it’s going to be even harder once it’s translated into another language. The following sections give some advice about how to write good messages, as inspired by the “Preparing translatable strings” section of the gettext2 manual.
Generally, you should strive to make sure that each message comes from a single string (i.e. lives within a single ““). Take this simple greeting where I translate”good” and “morning” individually:
name <- "Hadley"
paste0(tr_("Good"), " ", tr_("morning"), " ", name, "!")
#> [1] "Good morning Hadley!"
This will pose two challenges for translators:
When working with .po
files, translators see each
individual string without context, and they may be in a different order
to the original source. This can lead either to a poor translation or an
expensive journey to the source code to get more context.
msgid "morning"
msgstr ""
msgid "Good"
msgstr ""
Prose is not like code: you can’t reliably build up sentences from small fragments of text. Even if you can figure out how to do it in English, it’s unlikely the same form will work for other languages.
Instead it’s better to generate the complete message in a single
string using glue()
or sprintf()
3 to
interpolate in the parts that vary:
glue(tr_("Good morning {name}"))
#> Good morning Hadley
sprintf(tr_("Good morning %s"), name)
#> [1] "Good morning Hadley"
Then the translator sees something like this:
msgid "Good morning {name}!"
msgstr ""
This gives the translator enough context to create a good translation and the freedom to change word order to make a grammatically correct sentence in their language. We can make the problem more challenging by making our greeting more flexible:
greet <- function(name, time_of_day) {
paste0(tr_("Good"), " ", time_of_day, " ", name, "!")
}
greet("Hadley", tr_("morning"))
#> [1] "Good morning Hadley!"
greet("Hadley", tr_("afternoon"))
#> [1] "Good afternoon Hadley!"
greet("Hadley", tr_("evening"))
#> [1] "Good evening Hadley!"
This would generate the following sequence of translations for French:
msgid "Good"
msgstr "Bon"
msgid "morning"
msgstr "matin"
msgid "afternoon"
msgstr "après midi"
msgid "evening"
msgstr "soirée"
Unfortunately this breakdown won’t generate correct French. The three greetings should be “Bonjour” for morning and afternoon, and “Bonsoir” for evening. There are two problems: good morning and good afternoon both use bonjour (even though French has different words for morning and afternoon; bon après-midi is used as a farewell), and the two word English phrases turn into single French words.
If you were translating to Mongolian you’d face a different problem. While Mongolian uses the same times of day, it arranges the words in the opposite order to English: “Өглөөний мэнд” is morning greetings, “Өдрийн мэнд” is afternoon greetings, and “Оройн мэнд” is evening greetings.
Again, we need to resolve this problem by moving away from
translating fragments and towards translating complete sentences. One
way to do that here would be to restrict ourselves to a fixed set of
time points and use switch()
to specify the greeting:
greet <- function(name, time_of_day) {
switch(time_of_day,
morning = glue(tr_("Good morning {name}!")),
afternoon = glue(tr_("Good afternoon {name}!")),
evening = glue(tr_("Good evening {name}!"))
)
}
This works for French (and Mongolian):
msgstr: "Good morning {name}!"
msgid: "Bonjour {name}!"
msgstr: "Good afternoon {name}!"
msgid: "Bonjour {name}!"
msgstr: "Good evening {name}!"
msgid: "Bonsoir {name}!"
However, it’s still not a fully general solution as it assumes that the time of day is the most important characteristic of a greeting, and that the day is broken down into at most three components. Neither is true in general:
Danish breaks the time of day in two six parts: (“morgen”), pre-noon (“formiddag”), noon (“middag”), afternoon (“eftermiddag”), evening (“aften”), and night (“nat”).
In Swahili, the greeting varies based on the relationship between the people: “Shikamoo” is for young to old, “Hujambo” is for old to young, and “Mambo” is for young to young.
Greetings are particularly challenging to translate because of their great cultural variation; fortunately most messages in R packages won’t require such nuance.
sprintf()
vs glue()
In R, there are two common ways to interpolate variables into a
string: sprintf()
and glue()
. There are pros
and cons to each:
Using glue()
requires an additional, if lightweight,
dependency, but gives the translator more context (assuming you use
informative names for local variables), and makes it easy to rearrange
interpolated components:
msgid "{first} {second} {third}"
msgstr "{third} {first} {second}"
On the other hand, putting the name of the variable in the translated string means that you can’t change it without updating all your translations, and there’s a small risk of it also getting translated.
sprintf()
is built into base R, so is always
available. The downside is that it can be hard to figure out what the
sentinels refer to and the syntax for rearranging components (which uses
1$
, 2$
) is somewhat arcane.
msgid "%s %s %s"
msgstr "%3$s %1$s %2$s"
The difference may be more important than you realize – as mentioned above, some languages (e.g., Turkish, Korean, and Japanese) assemble phrases into sentences in a different order. “I have 7 apples” becomes “7りんごをもっています” in Japanese, i.e. “7 apples [I’m] holding” – the verb & subject switched places. The reordering of templates in your messages is going to be quite common if you want your messages available in more than a very limited set of languages.
You can use interpolation to avoid including un-translatable components like URLs or email addresses into a message. This is good practice because it saves work for the translators, makes it easier for them to see changes to the text, and avoids the chance of a translator accidentally introducing a typo. It works something like this:
# Instead of this:
tr_("See <https://r-project.org> to learn more")
# Try this:
url <- "https://r-project.org"
glue(tr_("See <{url}> to learn more"))
Similarly, if you’re generating strings that include in HTML, avoid including the HTML in the translated string, and instead translate just the words:
# Instead of this:
tr_("<a href='/index.html'>Home page</a>")
# Try this:
paste0("<a href='/index.html'>", tr_("Home page"), "</a>")
Generally, you want to help the translator spend as much time as possible helping you out.
It’s worth noting that that non-English messages are often harder to Google because few non-English languages have a significant presence on StackOverflow. A few suggestions:
Sys.setenv(LANGUAGE = 'en')
: error messages will be
produced in English until they set LANGUAGE
again.In English, most nouns have different forms for one item (the singular) or more than one item (the plural, also used for zero items). Or, more formally, in English the grammatical count has two forms: singular and plural. So you might be tempted to construct a sentence like this:
cows <- function(n) {
if (n == 1) {
paste0(n, " cow")
} else {
paste0(n, " cows")
}
}
paste("I have ", cows(0))
#> [1] "I have 0 cows"
paste("I have ", cows(1))
#> [1] "I have 1 cow"
paste("I have ", cows(2))
#> [1] "I have 2 cows"
But this doesn’t always work, even in English:
paste0("There are ", cows(0), " in the field")
#> [1] "There are 0 cows in the field"
paste0("There are ", cows(1), " in the field")
#> [1] "There are 1 cow in the field"
Again, we always want to construct a complete sentence:
field_cows <- function(n) {
if (n == 1) {
fmt <- tr_("There is {n} cow in the field")
} else {
fmt <- tr_("There are {n} cows in the field")
}
glue(fmt)
}
But there’s an additional wrinkle here: while English has singular
and plural, other languages have different forms like singular (1), dual
(2), and plural (3 or more), or singular (1), paucal (a few), and plural
(many). So we need to use a different helper:
ngettext(n, singular, plural)
:
field_cows <- function(n) {
glue(ngettext(n,
"There is {n} cow in the field",
"There are {n} cows in the field"
))
}
ngettext()
generates a special form in the
.po
file, which shows both singular and plural forms:
msgid "There is {n} cow in the field"
msgid_plural "There are {n} cows in the field"
Then the translator can supply any number of translations. Languages that don’t have plurals (e.g. Chinese) only need to supply a single translation:
msgid "There is {n} cow in the field"
msgid_plural "There are {n} cows in the field"
msgstr[0] "田裡有{n}頭牛"
Russian has three forms, so it gets three entries (roughly 1, 2-4, and everything else):
msgid "There is {n} cow in the field"
msgid_plural "There are {n} cows in the field"
msgstr[0] "В поле {xn} корова"
msgstr[1] "В поле {n} коровы"
msgstr[2] "В поле {n} коров"
Slovenian and Serbian have four forms, Irish has five forms (learn
more at bitesize
Irish), and Arabic has six forms. The rules that define which number
get which message are quite complex and encoded in the “plural form”
that’s recorded at the top of the .po
file and looks
something like
(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)? 1 : 2).
However, this is something the translators need to worry about not you,
and as speakers of the language they should find it easier to puzzle out
the rules.
In English we typically lists of items like “a, b, or c”, where the use of the serial, or Oxford, comma being a hotly debated style preference. European languages follow the mostly same form, although none use the Oxford comma, and they obviously translate “or”4. The and package takes care of these details:
library(and)
values <- c("first", "middle", "last")
or(values)
#> [1] "first, middle, and last"
# lang is normally retrieve automatically from the environemtn
# overriding it here to show what a translation looks like:
or(values, lang = "fr")
#> [1] "first, middle ou last"
Which also works will in glue:
You can tell they have translation capabilities because
they include the domain
argument; behind the scenes they
all call gettext()
.↩︎
gettext is the underlying library that powers R’s translation system.↩︎
If you’re using the “base” style, you could instead
write gettextf("Good morning %s", name)
;
gettextf()
is a version of sprintf()
that
translates the first argument.↩︎
In Spanish and Italian, the word used varies based on the start of the following word.↩︎